June 24, 2017

Împrumuturi din domeniul culinar, luate din franceză (partea a II – a)

Caramel, omletă sau escalop… cuvinte de care ne lovim aproape zilnic. Eu una cred că e important şi interesant să aflăm de unde provin, fiecare cuvânt având istorioara lui. E chiar util, aş putea spune, dacă mergem într-un restaurant şi vedem scris “peşte à la meunière” să ştim ce e de fapt şi cum e gătit.

Termenul caramel este împrumutat din franceză, de la caramel, care vine de la cuvântul spaniol caramelo, care a fost împrumutat, la rândul său, de la portughezul caramelo “ţurţure de gheaţă”. La originea cuvântului stă latinescul calamellus, diminutiv al lui calamus  „trestie”(denumirea vine de la materialul dulce cu care se făcea caramelul, la fel ca trestia de zahăr).

Marius Sala ne mai spune despre alt cuvânt românesc care are etimologie franceză: omletă. Acesta vine de la franţuzescul omlette. Românii mâncau ouă bătute prăjite cu mult înainte de a împrumuta acest cuvânt, dovada fiind sinonimele, unele foarte vechi, precum papară, atestat în Letopiseţul lui N. Costin. În franceză, cuvântul omlette vine, prin diverse schimbări fonetice, de la vechiul franţuzesc lemelle, care a devenit lamelle, cu sensul de lamă foarte fină, iar de aici vine şi omlette, sub influenţa cuvântului latinesc ovum, care a devenit în franceză oeuf. Sensul dobândit de cuvântul omlette se datorează comparării omletei cu o lamă, din cauza formei sale plate.

Tot din franceză vine şi cuvântul meunière, despre care ne vorbeşte Ana Maria Gal că este un mod de preparare a peştelui: peşte întreg, fileuri sau bucăţi de peşte date prin făină şi prăjite în unt. În română, la fel ca în franceză, alături de cuvânt se adaugă şi prepoziţia à la.

Termenul escalop vine de la francezul esccalope, şi este descris în dicţionarul explicativ al Anei Maria Gal ca fiind o tranşă subţire, ovală, de viţel, mânzat sau de porc. Termenul corespondent se aplică în limba franceză şi la tranşe din piept de curcan sau bucăţi regulate tăiate de peşte (somon) sau din carne de homar. În română, escalop este sinonim cu şniţel, însă natur, nu pane. „Pe lista de bucate, pentru limba engleză este recomandat a se utiliza escalope, pentru a se evita orice confuzie, denumirile americane fiind derutante: scallop însemnând mai întâi scoică Sf.Iacob, respectiv carnea acesteia utilizată în diferite preparte…”[1]

 



[1]Gal, Ana Maria, Alimente şi preparate culinaredin bucătăria românească şi internaţională, Dicţionar explicativ român-englez-german-francez-italian, Editura ALLFA, Bucureşti, 2007, p. 186.

[2] Sala, Marius, Aventurile unor cuvinte româneşti, vol. II, Bucureşti, Editura Univers Enciclopedic, 2006, p. 83.

Leave a Reply