June 22, 2017

Englezismele de la noi din bucătărie/ Câine fierbinte aveţi?

Anglicismele pot fi numite „un rău necesar”, deoarece ele răspund necesităţii de a desemna noile realităţi extralingvistice apărute în contextul globalizării. Problema cu aceste împrumuturi o constituie faptul că ele au devenit o modă, motiv din care se face abuz de uzul lor. Anglicismele nu numai că sunt folosite în cele mai nepotrivite împrejurări ci, de cele mai multe ori ele iau locul unor cuvinte deja existente în limbă, deşi acestea răspund din toate punctele de vedere nevoilor vorbitorilor, doar pentru că sunt considerate „a nu fi la modă”, dar acesta este dezavantajul care însoţeşte beneficiile aduse limbii de utilizarea anglicismelor.

Mioara Avram ne spune că, dintre împrumuturile englezeşti, directe sau indirecte, folosite mai ales în alimentaţia publică, sunt românizate doar biftec şi rosbif. Altele îşi păstrează grafia etimologică, având o pronunţare mai mult sau mai puţin asemănătoare cu cea din limba de oigine: junk food, chips, ham and eggs, hamburger, snack, hot dog, ketchup, grill şi mixed grill, steak, sticks, la fel ca şi termenul generic fast food.

Unele cuvinte pun şi probleme de morfologie: unele iau pluralul românesc: biftecuri, hamburgeri, steakuri, iar hot dog îşi păstrează pluralul englezesc în –s: hot dogs, nu hot dogi. La chipsuri şi la sticksuri, pluralul este marcat de două ori, prin desinenţa englezească –s şi prin cea românească –uri.

De pe Wikipedia aflăm istorioara hot dog-ului. Un măcelar din Frankfurt, Germania a denumit cârnatul fierbinte după rasa câinelui: cârnatul soricar (dachshund sausage). Un şoricar este un câine cu picioarele scurte şi corpul alungit.

Cârnatul şoricar a fost introdus de către imigarnţii germani şi în Statele Unite. În 1871, Charles Feltman, un măcelar german, a deschis primul chioşc cu cârnăciori în Coney Island.În tot acest timp, cârnăciorii au început să fie vânduţi ca mâncare fierbinte atât în Germania cât şi în Austria.

În 1901, T.A. Dargan, un caricaturist din New York a observat cum un vânzator şi-a fript degetele după ce a apucat un cârnacior fierbinte. Pentru a se proteja, acesta a început să folosească bucăţi de cocă pentru a „prinde” cârnăciorul. Dargan s-a amuzat de situaţie şi a vrut să caricaturizeze scena. Pentru că nu era sigur de pronunţia cuvântului „dachshund”, acesta a schimbat denumirea în hot dog.

Pentru denumirea unui anumit tip de costiţă de porc se foloseşte împrumutul englezesc neadaptat bacon, care nu are plural.

Un alt cuvânt care vine tot din engleză este punch, numele unei băuturi preparate, de obicei, dintr-un amestec de portocale şi suc de lămâie, la care se adaugă rom sau lichior şi unele mirodenii Numele ei, în Europa, îl avem de la englezescul punch, „care a împrumutat din hindi cuvântul panč <<cinci>>. Băutura a fost numită cu numeral pentru că se puneau în ea cinci ingrediente!”[1]

Sursa foto


[1] Sala, Marius, 101 cuvinte moştenite,împrumutate şi create, Editura Humanitas, Bucureşti, 2010, p. 82.

Trackbacks

  1. […] influenţa romană, turcă, germană, franceză, maghiară şi grecească şi chiar italiană sau englezească, iată că există şi cea […]

Leave a Reply